Soledad Acosta de Samperin 'Dolores'u tərcümə sahəsində nadir nümunədir
Soledad Acosta de Samperin 'Dolores' romanı tərcümədə nadir haldır. XIX əsrdə yazılan bu əsər sosial və ədəbi cəhətdən önəmlidir və ingiliscəyə tərcüməsi əlavə imkanlar yaradır.
Soledad Acosta de Samper gündəlik ingilis dilində səyahətlər edir, dünyanın müxtəlif yerlərinə gedir, yazır və əsərlərinin dərc olunduğu qəzetlərin çıxarışlarını toplayır. O, sevgi ilə evlənib, dörd qızı var və onlardan biri rahibə və şairədir. Beş jurnal təsis edib, jurnalist və tarixçi kimi tanınıb. Qadınların cəmiyyətdə yerinin təmin olunması uğrunda mübarizə aparıb və Latın Amerikasında məşhur qadın qəhrəmanı Dolores-in senzurasına etiraz edib.
Onun əsərləri XIX əsrdə kişi və qadın yazıçılar arasında ən məhsuldar hesab olunurdu. Yazdığı ədəbiyyat əsərləri, sosial və tarixi tədqiqatlardan əlavə, çoxlu tərcümələr edib. Lakin dövrün qadın yazıçıları kimi senzura və unudulma ilə üzləşib. Onun əsərləri qadınların cəmiyyətin formalaşmasında rolu ilə bağlı siyasi baxışlarını əks etdirir.
'Dolores' 1847-ci ildə yazılıb və XIX əsrdə Bokaçedə yaşayan gənc qadının ailə sirrini öyrənməsi və bunun tədricən onun tənəzzülünə səbəb olması haqda hekayədir. Roman məktublar və gündəliklər vasitəsilə onun daxili dünyasına yol açır. Eyni ildədə Jorge Isaacs-in 'María' əsəri nəşr olunub və o, Kolumbiyanın əsas romanlarından biri sayılır.
'Dolores' tərcümə sahəsində unikal təcrübəyə malikdir, çünki onun XIX əsrin sonlarında Nyu-Yorkda ingiliscə tərcüməsi hazırlanıb. Tərcüməçinin adı və işin dəqiq tarixi məlum deyil. Bu, tərcümə işində nadir fürsətlər yaradır. Belə ki, həmin tərcümə XIX əsr ingilis dilinin xüsusiyyətlərini göstərir və eyni zamanda tərcüməçinin Kolumbiyalı qadın yazıçı haqda baxışlarından xəbər verir.
Literary Hub
Why Soledad Acosta de Samper’s Dolores is a Unicorn in the Practice of Translation
Orijinal məqaləyə keç










