Çinli şair Ye Hui tərcümə və yazı prosesindən danışır
Çinli metafizik şair Ye Hui tərcümə fərqliliklərinin yaradıcı təsirindən və şeir yazı prosesindən söz açıb. O, həmçinin şeirin tamamlanma anını və memarlıq işinin şeirlə əlaqəsini müzakirə edib.
Peter Mişlerlə söhbətində Çinli şair Ye Hui tərcümə zamanı ortaya çıxan fərqliliklərin yaradıcı təxəyyülünü oyatdığını bildirib. O deyib ki, şeir yalnız qismən yazılı şəkildə ifadə oluna bilər.
Ye Hui tərcümələrdə incə detallara diqqət ayırır və artıq müəyyən səhvləri aşkarlayıb. Əvvəllər sözlərin hər şeyi ifadə edə biləcəyinə inanırdı, lakin sonradan şeirdə sözlə izah edilə bilməyən dərin hisslərin mövcud olduğunu başa düşüb.
Şeirin tamamlanma anını isə hiss yolu ilə müəyyənləşdirir: xətt yazıldıqdan sonra şeir ayrılır və rahatlıq yaranır. O, memarlıq sahəsində apardığı işlərin şeirləri ilə bağlılığından, insanların yaşadıqları mühitin dünyagörüşünü necə formalaşdırmasından danışıb.
Çində insanlar təbiətdəki müxtəlif elementlərlə həyat əlaqələrini müşahidə edir və şeir vasitəsilə bu münasibətləri araşdırırlar. Ye Hui-nin şeirlərinin ingilis dilinə tərcümələri müxtəlif nüfuzlu ədəbiyyat platformalarında dərc olunub.
Bu müsahibə Çin müasir poeziyasına dair vacib düşüncələr təqdim edir.
Literary Hub
Ye Hui on the Innovations of Translation, His Writing Process, and the Relief of Finishing a Poem
Orijinal məqaləyə keç


