Koreya poeziyası musiqi ilə təqdim olunur
Seul və Nyu-Yorkda fəaliyyət göstərən koreyalı şair və tərcüməçi Koreya poeziyası ilə müasir musiqini birləşdirən layihə həyata keçirib. Layihədə səkkiz müasir koreya şeiri toplusu ilə müxtəlif musiqi janrları oxuculara təqdim olunur.
Şeir tərcüməsində ritm, ton, atmosfer və şeirin hiss etdirilməsi kimi amillər sözlərlə ifadə olunmadan əvvəl bədəndə hiss olunur. Musiqi isə bu baxımdan başqa bədii formadır və ortaq tarix, əhvalat və formal instinktlərlə təqdim olunur.
Layihə səkkiz müasir koreya şeir toplusu ilə onların müəllifləri və tərcüməçiləri tərəfindən seçilmiş musiqi əsərlərini birləşdirir. Kitablar 2023-2025-ci illərdə ABŞ-da ingiliscəyə tərcümə olunub. Musiqi seçimi 1960-cı illərin folk musiqisindən indie rok, disko, hip-hop və K-pop janrlarını əhatə edir. Hər cütlük şair və tərcüməçinin qısa fikirləri ilə tamamlanır və bu fikirlər emosional və intellektual əlaqələrə işıq tutur.
Bu kitab-albom təqdimatları tez-tez sosial, emosional və siyasi mövzuları fərqli tonlarla, “K-mədəniyyəti” anlayışından kənar fikirlər kimi verir. Layihə dinləyiciləri və oxucuları şeirlərin səsi, dili və dövrü üzrə fərqli dünyalara dəvət edir.
Layihəni Seulda poeziya kitab mağazası "wit n cynical"nin sahibi, şair və dramaturq Yu Hiçyunqla Nyu-Yorkda yaşayan koreyalı poeziya tərcüməçisi Stayn En həyata keçirib. Onlar ədəbi əlaqə və əməkdaşlıq məqsədilə öz şəbəkələrindən istifadə edərək şair və tərcüməçi cütlüklərini toplayıblar.
Məsələn, şair Ha Caeyunun "Radio Days" kitabı üçün 1986-cı ilin folk-pop albomu "A Sunday Made Only of Afternoons" seçilib. Ha Caeyun bu albomun şeirlə rezonans yaratdığını qeyd edir. Tərcüməçi Sue Hyon Bae isə 1971-ci ilin folk albomu "Friend" üzərində dayanır və bu musiqinin siyasi çalarlarını vurğulayır. Başqa şair və tərcüməçilərin seçdiyi musiqi parçaları da layihədə yer alır.



